| 2008年3月16日中级口译考试中,分值高达50分的汉译英题目与昂立口译模拟考试的汉译英题目中的题材,句式,用词高度相似,考试甫一结束,就有不少同学或发短信,或通过网络联系昂立口译教师报喜。笔者专门联系了该题目的拟题老师——顾微老师就有关题目的情况进行了解。
谈起此次模拟考题与实考真题相似的事情,顾老师显的却很平淡,她强调说,此次押题命中是必然中的偶然。昂立从事口译教学研究已有多年的历史,口译项目组由多位学术基础扎实,教学方式先进的著名教师组成,在教学期间,总结考试发展趋势,探讨知识点变迁,紧跟口译考试的命题方向,将集体智慧发挥到极致。之前的多次正式考试中,均出现过昂立模考与实考题目相同的情况,这是很正常的、必然的现象。而今年3月的口译考试中除翻译题目之外还有很多命中的题目,如此大面积命中倒是不常见的。所以说又是偶然的。
顾微老师满怀着对学生的期望说“在帮学生备考的过程中,我们一直围绕着国家大事发掘相应的热点要点,要求学生关注时事,多听多练多学,全面提高自身的口译水平,学习好口译,得到的远不止一纸证书。”
天道酬勤
顾老师在谈到口译学习方法时屡屡提及学习态度,只有坚持不懈的学习与努力才能为口译成功铺垫平坦的大路,业精于勤,而荒于嬉。有的学生在开始学习口译的时候,会觉得难度高,压力大,学习态度有了偏差,但是在昂立老师的谆谆教导下,很快便调整到积极向上的学习态度,用自己的勤奋与努力换来了口译学习上一个又一个成功。
思者常新
当今社会发展变化越来越快,新事物,新名词层出不穷,顾老师认为仅从书本上学到的东西已经不能满足我们生活的需要了,口译亦是如此,老师和学生一样,都要不停地思考探索,跟上形势的变化步伐,了解最前沿的知识信息,做一个生活的有心人,才能将口译运用的灵活自如。
博观约取、厚积薄发
知识信息爆炸也令顾老师频发感慨,她认为,口译其实非常非常难学的,因为它不仅要求英语和汉语两门语言功底扎实,还要求有广博的知识,了解社会生活的细节。为了达到这个要求,顾老师给学生提出了建议:1,提高阅读量,获取足够充分的词汇与信息;2,经常性的“自言自语”,看到一些词句,主动的想一下该如何翻译,并核查修改直至确认,久而久之,经过长期的学习积累,口译水平便可稳步上升,应用起来就得心应手了。
|